CEA-608 frente a CEA-708: cómo añadir subtítulos a una transmisión en directo [2021 Update]
Hay aproximadamente 466 millones de personas sordas o con dificultades auditivas en el mundo actual. Estas personas suelen necesitar subtítulos para entender lo que ocurre en los vídeos.
En muchos lugares, es un requisito legal ofrecer subtítulos a estos espectadores. Sin embargo, muchas marcas se están volviendo más inclusivas y corteses al hacer sus contenidos accesibles a un público más amplio.
En este artículo hablaremos de todo lo que necesita saber sobre los subtítulos CEA-608 y CEA-708. Empezaremos por ver qué son los subtítulos. A continuación, explicaremos por qué son importantes los subtítulos.
A partir de ahí, examinaremos las dos principales normas legales estadounidenses sobre subtítulos: CEA-608 y CEA-708. Por último, veremos cómo utilizar los subtítulos con la transmisión en directo y la compatibilidad de Dacast con los subtítulos al utilizar nuestro sistema de subtítulos. plataforma de streaming.
Índice:
- ¿Qué son los subtítulos?
- ¿Por qué son importantes los pies de foto?
- ¿Qué son CEA-608 y CEA 708?
- CEA-608 frente a CEA-708
- Cómo añadir subtítulos a una transmisión en directo
- Cómo añadir subtítulos a contenidos VOD en Dacast
- Soporte de subtítulos para proveedores de vídeo en flujo
- Conclusión
¿Qué son los subtítulos?
Los subtítulos son similares a los subtítulos. Se refieren al texto incrustado en un flujo de vídeo que permite al espectador leer el texto en lugar de escuchar las voces en la emisión. Es simplemente la versión en texto del contenido que escucharía de otro modo.
Normalmente, el espectador puede activar y desactivar fácilmente los subtítulos. A medida que se desarrolla el diálogo o el monólogo, los subtítulos coinciden con el texto hablado. Los subtítulos también suelen incluir información sobre la música u otros sonidos importantes que se incluyen en la emisión, como estruendos o disparos durante una película de acción, o silbidos durante un partido deportivo.
Los telespectadores sordos o con dificultades auditivas pueden seguir la retransmisión leyendo sin necesidad de escuchar la emisión en directo. retransmisión en directo para entender lo que está ocurriendo.
Subtítulos abiertos frente a subtítulos cerrados
La diferencia entre los subtítulos y los subtítulos abiertos es la capacidad del espectador de desactivarlos cuando lo desee. Como ya hemos dicho, los subtítulos pueden activarse o desactivarse con sólo pulsar un botón.
En cambio, los subtítulos no pueden desactivarse. Simplemente permanecen en la pantalla.
¿Por qué son importantes los pies de foto?
Los pies de foto son importantes por varias razones. En primer lugar, incrustar subtítulos es lo correcto. Construye relación con el público que requiere esta adaptación y le permite saber que está ayudando a quienes lo necesitan.
Los pies de foto pueden ayudarte a aumentar tu audiencia. En 15% de los adultos estadounidenses son duros de oído o sordos. Al hacer accesibles sus contenidos, puede llegar a este público.
Sin embargo, los subtítulos no son sólo para los sordos de nacimiento. A medida que las personas envejecen, tienden a perder audición. Millones de personas mayores confían en los subtítulos para acceder a la información a través de contenidos de vídeo.
Además, los subtítulos suelen ser utilizados por personas que intentan aprender un nuevo idioma. Los televisores situados en entornos ruidosos, como bares deportivos, también utilizan. Por lo tanto, para maximizar el tamaño de su audiencia, debe incluir subtítulos.
Los subtítulos también suelen ser una norma legal en muchos países. En Estados Unidos, en particular, todas las emisiones de televisión están obligadas a incluir subtítulos. Además, las emisiones en línea que se emiten simultáneamente o casi simultáneamente (en un plazo de 12 horas) en televisión también deben incluir subtítulos.
Dicho esto, es importante elegir un proveedor de vídeo en directo con una configuración de transmisión que admita subtítulos para poder cumplir las directrices y restricciones locales.
¿Qué son CEA-608 y CEA-708?
CEA-608 y CEA-708 son normas legales de Estados Unidos, Canadá y México para el subtitulado de emisiones de televisión. Sin embargo, ambas normas se utilizan comúnmente en todo el mundo.
CEA-608 (a veces denominada EIA-608 o subtítulos de la “línea 21”) es una norma más antigua y se introdujo a raíz de demandas y leyes destinadas a hacer accesibles los programas de televisión a las personas sordas o con problemas de audición. Esta norma se consolidó en 1990 con la aprobación de la Ley de Circuitos Decodificadores de Televisión.
CEA-708 es la norma actualizada, que incluye una gama más amplia de funciones y opciones. CEA-708 es la ola del futuro, ya que cumple con las normas de la FCC (Comisión Federal de Comunicaciones) para subtítulos cerrados que se introdujeron en 2014 y CEA-608 no.
CEA-608 frente a CEA-708
Veamos con más detalle lo que significa cada una de estas normas de subtitulado para los organismos de radiodifusión.
CEA-608 (Línea 21) Leyendas
Cuando se incrustan subtítulos CEA-608 incrustados son fáciles de distinguir por su fondo de recuadro negro con texto en mayúsculas blancas. Seguro que lo has visto alguna vez en tu vida, ya que estos pies de foto se utilizan habitualmente en todo el mundo.
CEA-608 incluye cuatro canales de información de subtítulos. Esto significa, por ejemplo, que los subtítulos podrían emitirse en cuatro idiomas simultáneamente. A menudo, el primer canal se utiliza para los subtítulos en inglés y el segundo para los subtítulos en español.
Otro aspecto destacable de los subtítulos CEA-608 es que los tipos de letra, la posición y el tamaño del texto son fijos, lo que significa que las cadenas no pueden personalizarlos a su gusto.
La norma CEA-608 original admite inglés, español, francés, portugués, italiano, alemán y neerlandés. La norma también se actualizó para admitir el coreano y el japonés, idiomas que requieren dos bytes por cada carácter del alfabeto.
La norma CEA-608 es cada vez menos habitual a medida que se generaliza la televisión digital, ya que no cumple la normativa más reciente en Estados Unidos.
CEA-708 Subtítulos
CEA-708 es una norma más reciente y actualizada, concebida para la era de la televisión digital. La norma 708 admite todas las características de la CEA-608, además de una nueva gama de funciones. Esto incluye una gama más amplia de juegos de caracteres, compatibilidad con muchos idiomas de subtítulos simultáneamente y opciones de posicionamiento de los subtítulos.
El posicionamiento es importante porque normas de la FCC establecen que los subtítulos no pueden bloquear otra información importante en pantalla.
Los usuarios también pueden elegir entre 8 tipos de letra, 3 tamaños de texto y 64 colores de texto/fondo. También se pueden personalizar la sombra paralela, la opacidad del fondo y los bordes del texto. Esto facilita a los espectadores con necesidades únicas personalizar la forma en que ven los contenidos.
Dado que CEA-708 admite cualquier tipo de caracteres, puede utilizarse para subtitular en casi cualquier idioma.
Tenga en cuenta que es posible incluir subtítulos CEA-608 en una emisión de TV digital, pero no puede utilizar subtítulos CEA-708 con transmisión analógica.
Cómo añadir subtítulos a una transmisión en directo
Añadir subtítulos a una retransmisión en directo es un poco un poco complejo pero sin duda es posible. Generalmente, se hace a nivel del codificador.
El proceso es más o menos así:
- Las cámaras de vídeo conectadas a un software de producción/codificador capturan una secuencia en directo.
- El codificador produce una señal de programa que se envía a un incrustador de audio, que es una herramienta específica.
- Este incrustador de audio envía la señal a un codificador de subtítulos.
- El proveedor de CC en directo convierte el audio en texto (mediante un proceso automatizado, manual o combinado) y, a continuación, envía estos datos al codificador de subtítulos.
- El codificador de subtítulos recibe los subtítulos y, a continuación, reenvía estos datos a un codificador de vídeo en directo, normalmente a través de SDI. (Opcionalmente, el codificador de subtítulos puede retrasar la emisión de vídeo para que los subtítulos se ajusten mejor a lo que ocurre en la pantalla). De lo contrario, sufrirán un ligero retraso.
- El codificador de vídeo en directo captura la entrada SDI que contiene la señal de vídeo, los datos de audio y los subtítulos, y los codifica en una señal lista para su emisión. A continuación, se envía a su proveedor de vídeo en directo para su ingestión y publicación.
Dicho esto, es importante que elijas un codificador fiable o un software de subtitulación dedicado que funcione junto con tu plataforma de transmisión de vídeo.
Opciones de software de subtitulado
He aquí algunas de las mejores opciones de software de subtitulado:
Cuando investigues y compares otras opciones, asegúrate de centrarte en plataformas que ofrezcan soporte específico para subtítulos en directo.
Cómo añadir subtítulos a contenidos VOD en Dacast
Dacast permite a las emisoras añadir subtítulos a los archivos de vídeo a la carta sin necesidad de integrar software o codificadores de terceros.
Para añadir subtítulos a tus contenidos VOD, haz clic en el archivo de vídeo que desees modificar. Vaya a la pestaña “General” y desplácese hasta “Subtítulos”:
Si aún no los tiene, estos archivos son fáciles de crear en un simple editor de texto.
He aquí dos ejemplos de archivos WebVTT y SRT.
Ejemplo de archivo de subtítulos WebVTT
Los archivos VTT son muy fáciles de crear utilizando el Bloc de notas o cualquier otro programa editor de texto plano. A continuación se muestra un ejemplo del aspecto de una señal para un archivo VTT. El primer número indica cuándo debe aparecer el subtítulo. La segunda marca de tiempo es cuando se supone que el subtítulo debe desaparecer:
00:00:06,000 -> 00:00:11,000
He oído que hay un movimiento en el viento.
00:00:12,500 -> 00:00:16,500
Sí, yo también lo he oído. Como una suave brisa de cambio.
00:00:18,500 -> 00:00:24,000
¿No es este ejemplo demasiado poético para la creación de subtítulos?
00:00:25,500 -> 00:00:34,000
Mucho, pero aún así se entiende.
Si desea utilizar idiomas distintos del inglés, los archivos VTT deben guardarse con codificación UTF8 para que los caracteres se muestren correctamente.
Ejemplo de subtítulos SRT
He aquí un ejemplo de SRT. Funciona de forma similar al método de marca de tiempo de los archivos VTT.
Las entradas deben tener el siguiente formato:
- Número de subtítulo: 10
- Hora de inicio -> Hora de finalización
- Texto del subtítulo
- Línea en blanco
Así es como se verá en acción:
001
00:15:25.000 -> 00:15:29.000
Se trata de un subtítulo de prueba A
002
00:15:29.000 -> 00:15:32.000
Este es un subtítulo B de prueba
El ejemplo anterior haría que el primer subtítulo (subtítulo de prueba A) apareciera a los 15 minutos y 25 segundos en la reproducción de vídeo. Desaparecería exactamente a los 15 minutos y 29 segundos.
El segundo subtítulo (subtítulo de prueba B) aparecería a los 15 minutos y 29 segundos, y desaparecería exactamente a los 15 minutos y 32 segundos.
Soporte de subtítulos para proveedores de vídeo en flujo
La mayoría de los reproductores de vídeo en línea admiten subtítulos en formato WebVTT. Es la norma para subtítulos y subtítulos en línea. Sin embargo, si ya estás creando subtítulos CEA-608/CEA-708, convertirlos en WebVTT es un paso adicional engorroso.
En Dacast, nuestro de vídeo es compatible con los subtítulos CEA-608 y CEA-708. Nuestro reproductor detectará automáticamente los subtítulos 608/708 incrustados en paquetes de vídeo H.264. No requiere configuración. Se añadirán automáticamente a tus vídeos. En el reproductor de vídeo, un botón claramente marcado permite a los espectadores activar y desactivar fácilmente los subtítulos o seleccionar su idioma preferido.
Si ya distribuye sus contenidos a través de la televisión digital, compartir contenidos subtitulados con Dacast no podría ser más fácil. Ésta es sólo una de las muchas maneras en que estamos trabajando para ofrecer prestaciones profesionales a nuestras emisoras.
Conclusión
Esperamos que este artículo le haya introducido en el mundo de los subtítulos. Subtitular sus contenidos puede ser una necesidad legal, pero también puede suponer un gran impulso para la calidad de sus contenidos y la experiencia de sus espectadores.
¿Busca un proveedor de vídeo en directo compatible con los subtítulos CEA-608 (línea 21) y CEA-708? Una gran opción es Dacast. Ofrecemos streaming a través de CDN de primer nivel de las más grandes del mundo. Nuestra plataforma de retransmisión en directo también incluye una amplia gama de otras funciones profesionales/OTT, como inserción de anuncios y análisis en tiempo real, todo ello a precios competitivos.
¿Quieres probar el proveedor de vídeo en directo Dacast? Regístrese ahora para una prueba gratuita de 14 días, ¡sin necesidad de tarjeta de crédito!
¿Buscas más consejos sobre retransmisiones en directo y ofertas exclusivas? ¿Por qué no se une a nuestro
grupo de LinkedIn?
Gracias por leernos y buena suerte con tus retransmisiones en directo.